Hacking:Localization: Difference between revisions

→‎Several source files[edit | edit source]: Grammar, punctuation, tense and spelling corrections for US English.
(Marked this version for translation)
(→‎Several source files[edit | edit source]: Grammar, punctuation, tense and spelling corrections for US English.)
Line 9:
 
<!--T:3-->
Translation of the Valentina is handled by the Valentina translation team (see https://www.transifex.com/valentina/teams/7274/). If you want to help, create an account on Transifex and make a request to join the team.
 
<!--T:4-->
Line 15:
 
<!--T:5-->
The more progress we make the more complex Valentina becamebecomes. There are several thing you should know before you will start your work.
 
== Add new language == <!--T:6-->
Line 27:
 
<!--T:8-->
From the other side source file "valentina_0.4.x.ts" represent stable release. Strings from this source file will almost never disappearsdisappear. Fixes in this source file will be used in new minor release with bug fixes.
 
<!--T:9-->
Line 37:
<!--T:11-->
* Do not translate strings that you don't understand!!
* Valentina supportsupports language independent measurements., Andand not all measurements can be easy translated. donDon't do anything if you are not sure about translation. See page [[Measurements]].
* If you don't know how correctly translate measurements you can begin with file measurements_p998_*.ts. It contains Valentina's internal standard that should be translated literally.
* Some text contains special characters (for example placeholders %1, %2 etc.) that you should left without translation.
4

edits